「卑弥呼」の漢字表記を変えて欲しい [物申す]
「小日本」とか書かれても、日本人にとっては痛くも痒くもないですが
(なぜなら、日本語の小には卑しいという意味は無いから。
むしろ、小さいことはかわいいことでいい意味が多い。)
私が前々から嫌だと思っているのは、「卑弥呼」という漢字です。
こいつは、ヒミコの使者が中国に行ったときに、まあ記録をしなきゃならんわけだけど
当時の日本語には文字がなかったので、書記だかその上の人だかが音を聞いて当て字をしたわけです。
その際に、「こいつらどうせ字読めないし、ちっさい島国の頭領の名前なんて、こんなもんだろ」的に
付けたと思われませんか?卑しいという字が入っている時点で。
中国語でも卑は卑しいという意味があると思われるし。
まあ当時は、あの辺りでは一番中国が発展していたので、
当時としては皇帝の威厳を保つ意味でもそうするしかなかったのかもしれませんが、
それを伝統だからとかいう理由で今も日本国内で使われているのが、
わたしはおかしいと思います。
本来のヒミコの意味は、想像ではありますが、
日見子
日御子
姫巫女
とかいう感じだったと思われるので、そのどれかにするか、もしくはカタカナ・ひらがなでいいと思います。
ちょっと考えませんか、考古学者の皆さん?
私がこれに疑問を持ったのは、小学校の社会ではじめてヒミコの名前を知ったとき。
なんでこんな変な漢字なんだろう、と始めから思ったんです。
だれも答えてくれませんでしたけどね。
(なぜなら、日本語の小には卑しいという意味は無いから。
むしろ、小さいことはかわいいことでいい意味が多い。)
私が前々から嫌だと思っているのは、「卑弥呼」という漢字です。
こいつは、ヒミコの使者が中国に行ったときに、まあ記録をしなきゃならんわけだけど
当時の日本語には文字がなかったので、書記だかその上の人だかが音を聞いて当て字をしたわけです。
その際に、「こいつらどうせ字読めないし、ちっさい島国の頭領の名前なんて、こんなもんだろ」的に
付けたと思われませんか?卑しいという字が入っている時点で。
中国語でも卑は卑しいという意味があると思われるし。
まあ当時は、あの辺りでは一番中国が発展していたので、
当時としては皇帝の威厳を保つ意味でもそうするしかなかったのかもしれませんが、
それを伝統だからとかいう理由で今も日本国内で使われているのが、
わたしはおかしいと思います。
本来のヒミコの意味は、想像ではありますが、
日見子
日御子
姫巫女
とかいう感じだったと思われるので、そのどれかにするか、もしくはカタカナ・ひらがなでいいと思います。
ちょっと考えませんか、考古学者の皆さん?
私がこれに疑問を持ったのは、小学校の社会ではじめてヒミコの名前を知ったとき。
なんでこんな変な漢字なんだろう、と始めから思ったんです。
だれも答えてくれませんでしたけどね。
|